The images in this translation are more accurately defined, more intellectually oriented and more intense than those in Gibran's texts. Butrous Hallaq, the critic, professor of Arabic Literature, Sorbonne University, Paris, France.
This translation conveys the sheerness and diaphaneity of Gibran's spirit. Had Gibran written The Prophet in Arabic, he would have done no more than what Jamil Elabed did with his masterly pen. The Syrian writer, artist and diplomat, Sabah Kabbani.
I return to The Prophet in Jamil Elabed's translation to find it deeper and more graceful than my knowledge of it from previous translations. Abdessalaam Al-Ojaily. The Syrian Foreign Minister, parliamentarian, physician and novelist.
This elegant work reveals the translator's wide knowledge, ability and resourcefulness. Riad Nourallah, Professor of Translation, Westminster University, London, UK.
Dazzling, spellbinding and enchanting. Lebanese daily Al-Safeer.
This translation feels like an original work. It captures all the dimensions of Gibran, even those the English language in which he wrote did not help him convey. Zuhair Samhouri, English Philology professor, Damascus University, Syria.
One cannot tell with any certainty who wrote the Arabic and who wrote the English. Muhammad Kujjah, President of Syria's Archaeological Society.
This is a transcendental ladder to the clouds and a window unto the stars. I hope to see it turned into a musical, for every word in it bursts with melody and awakens the spirit. The Syrian film director and scriptwriter Rafiq Al-Sabban.
This translation preserved the glow akin to Gibran's visions. Hanna Mineh, the Syrian novelist.
An elevated translation of the highest quality. Ragheed Al-Solh, Oxford University, UK.