| Preface | xv |
| Introduction | xvii |
| From Veinte poemas de amor y una cancion desesperada (1924) | |
| 1. Cuerpo de mujer / Body of woman | 2 |
| 7. Inclinado en las tardes / Inclined in the afternoons | 4 |
| 15. Me gustas cuando callas / I like you when you're quiet | 6 |
| 20. Puedo escribir los versos mas tristes / I can write the saddest verses | 8 |
| From Residencia en la tierra, I (1933) | |
| Galope muerto / Dead Gallop | 12 |
| Unidad / Oneness | 16 |
| Arte poetica / Ars Poetica | 18 |
| Sistema sombrio / System of Gloom | 20 |
| El fantasma del buque de carga / The Phantom of the Cargo Ship | 22 |
| Significa sombras / It Means Shadows | 28 |
| From Residencia en la tierra, II (1935) | |
| Solo la muerte / Only Death | 32 |
| Barcarola / Barcarole | 36 |
| Walking around / Walking Around | 42 |
| Oda con un lamento / Ode With a Lament | 46 |
| Entrada a la madera / Entrance Into Wood | 50 |
| Vuelve el otono / Autumn Returns | 54 |
| No hay olvido (sonata) / There's No Forgetting (Sonata) | 58 |
| From Tercera residencia (1947) | |
| Explico algunas cosas / I Explain Some Things | 62 |
| From Canto general (1950) | |
| Alturas de Macchu Picchu / The Heights of Macchu Picchu | |
I. | Del aire al aire / From air to air | 68 |
IV. | La poderosa muerte / Powerful death | 70 |
VI. | Entonces en la escala / And then on the ladder | 74 |
VIII. | Sube conmigo / Climb up with me | 78 |
X. | Piedra en la piedra / Stone upon stone | 84 |
XI. | A traves del confuso esplendor / Down through the blurred splendor | 88 |
XII. | Sube a nacer conmigo / Rise up and be born with me | 90 |
| La United Fruit Co. / The United Fruit Co. | 94 |
| El Fugitivo XII: A todos, a vosotros / To everyone, to you | 98 |
| El gran oceano / The Great Ocean | 102 |
| From Los versos del capitan (1952) | |
| El alfarero / The Potter | 106 |
| From Odas elementales (1954) | |
| Oda a una castana en el suelo / Ode to a Chestnut On the Ground | 108 |
| Oda al libro (II) / Ode to the Book (II) | 114 |
| Oda a un reloj en la noche / Ode to a Watch In the Night | 122 |
| Oda al vino / Ode to Wine | 128 |
| From Estravagario (1958) | |
| Fabula de la sirena y los borrachos / The Fable of the Mermaid and the Drunkards | 134 |
| El gran mantel / The Great Tablecloth | 136 |
| From Cien sonetos de amor (1960) | |
XII. | Plena mujer, manzana carnal / Full woman, carnal apple | 140 |
XVII. | No te amo como si fueras rosa / I don't love you as if you were a rose | 142 |
| From Plenos poderes (1962) | |
| Deber del poeta / The Poet's Obligation | 144 |
| La palabra / The word | 148 |
| El mar / The Sea | 154 |
| El pueblo / The People | 156 |
| From Memorial de Isla Negra (1964) | |
| La poesia / Poetry | 166 |
| Aquellas vidas / Those Lives | 170 |
| Pleno octubre / October Fullness | 174 |
| No hay pura luz / There Is No Clear Light | 178 |
| Insomnio / Insomnia | 182 |
| El futuro es espacio / The Future Is Space | 184 |
| From El mar y las campanas (posthumous) | |
| Si, camarada, es hora de jardin / Right, comrade, it's the hour of the garden | 188 |
| From Jardin de invierno (posthumous) | |
| El egoista / The Egoist | 192 |
| Jardin de invierno / Winter Garden | 196 |